Dublagem | Voz, pós-produção, edição de áudio | Britannica, tudo o que você precisa saber sobre dublagem
Como você.. . . .
dublagem
. .
Compartilhe nas mídias sociais
Nossos editores revisarão o que você enviou e determinará se revisará o artigo.
Embora todos os esforços tenham sido feitos para seguir as regras do estilo de citação, pode haver algumas discrepâncias. Consulte o manual de estilo apropriado ou outras fontes se tiver alguma dúvida.
Encyclopaedia Os editores da Britannica supervisionam as áreas em que têm um amplo conhecimento, seja de anos de experiência obtida trabalhando nesse conteúdo ou através do estudo por um grau avançado. .
Os editores da Encyclopaedia Britannica
, . . Quando uma língua estrangeira é apelidada, a tradução do diálogo original é cuidadosamente combinada com os movimentos labiais dos atores no filme. .
. . . . . .
Linhas de fechamento clássicas
.
Tudo que você precisa saber sobre dublagem
Vá até as configurações e ligue a dublagem em inglês. .

. .
Não importa o quão dublagem seja usada, podemos concordar que é uma ferramenta de pós-produção que pode respirar a vida em uma série de filmes ou TV. Assalto de dinheiro, M.F.., e subir a um nível de popularidade que poderia não ter sido possível sem dublagem. .
. A dublagem se enfurecendo, a dublagem está aqui para ficar. . Vamos dividir a importância da dublagem e como construir um bom dub em seu próximo projeto.
O que é dublagem?
A dublagem é o processo de adicionar novo diálogo ou outros sons à faixa de áudio de um projeto que já foi filmado. .
A dublagem é normalmente usada para traduzir filmes em língua estrangeira na linguagem preferida do público. .
Existem dois tipos de dublagem de língua estrangeira: dublagem de animação e dublagem de ação ao vivo. A dublagem de animação permite que os dubladores tenham mais liberdade com suas performances porque os rostos animados não são tão sutis quanto os rostos humanos. A dublagem de ação ao vivo é uma imitação da atuação do artista original, mas com uma voz diferente. .
Um editor também pode duplicar o áudio quando o áudio original das filmagens não é utilizável. .
Várias outras razões para a dublagem são usadas para adicionar narração de dublagem, efeitos sonoros à trilha sonora original ou substituir números musicais por uma voz mais agradável antes de filmar os números musicais. O novo áudio deve ser misturado com as outras faixas de áudio para que a dublagem não fique perturbadora para um público.
A história da dublagem
A dublagem passou a existir devido às limitações do som no filme nos primeiros dias do cinema. .
O cronófono de Gaumont e o camerafone de Nolan seguiram as invenções de Edison, mas não seria até 1923, quando o inventor, Lee de Forest, revelou seu fonofilme, o primeiro som óptico viável na tecnologia.
Infelizmente, a Bell Labs e sua subsidiária Western Electric desenvolveram um disco Shellac de 16 polegadas que girava em 33.3 rpm que registraram 9 minutos de som que superaram o fonofilme em qualidade de som, e a Warner Bros. decidiu avançar com o gigante industrial. Esta máquina conhecida como Vitaphone criou uma relação sinal / ruído significativamente melhor sobre o padrão de consumo 78 rpm. .
.
Em 1926, Warner Bros. havia adquirido uma licença exclusiva para o sistema de som em discos Vitaphone e lançado seu primeiro filme de Talking, , mais tarde naquele mesmo ano. .

O Vitaphone
O ano seguinte, O cantor de jazz .”Assim que o público ouviu a linha”, você ainda não ouviu nada “, a era do cinema silenciosa estava essencialmente morta. Essa linha foi um dos quatro segmentos falantes do filme, mas a porta foi aberta para as possibilidades de som no filme.
. . . Mais e mais filmes começaram a gravar o diálogo dos atores após filmar cenas e depois sincronizar o diálogo com a cena. .
No início dos anos 30, a preparação padrão para a dublagem era o diálogo em uma faixa, deixando três faixas a serem compartilhadas entre os efeitos da música e do som. A conquista da dublagem permitiu que artistas como Fred Astaire fizessem pré-gravação seus degraus exatamente como ele os dançaria em seus filmes. foi gravado em uma fantasia omnidirecional de 9 faixas, mas apenas quatro u.S. Os cinemas instalaram o equipamento.
Como você.. A legislação antitruste forçou os estúdios a inovar ou aumentar os padrões do cinema, os estúdios decidiram enfrentar a questão da qualidade do som gravando em uma trilha sonora de 360 graus no ímã de seis canais. Não foi até o início dos anos 70, quando Ray Dolby adaptou uma tecnologia de redução de ruído desenvolvida para gravadores de várias faixas para o Som de Cinema. Dolby entendeu que os proprietários de teatro comprariam apenas equipamentos de áudio que eram suficientes para justificar o nível de investimento que seu produto exigiu.

Solução de Dolby para a qualidade do áudio
.
Ter mestres de quatro faixas que separam os sons e efeitos em um filme permite que os editores sejam cortados sempre que o diálogo de localização não é salvável. Essa prática ainda está no cinema moderno, mas os cineastas encontraram outros usos para a dublagem também. .
?
. Se um filme quiser ser lançado internacionalmente para ser exposto a um público mais amplo, o filme precisará ser dublado no idioma do país em que será lançado em.
As legendas podem expandir o alcance de um filme tanto quanto uma versão dublada do filme, mas há limitações para as legendas. . . .
Outra razão pela qual a dublagem é importante é nos casos em que o áudio original não é salvável. . .
Como dubtar um filme ou show
.
. O mestre em vídeo incluirá um script, o vídeo e um mix de som para o projeto. . Se um script não for enviado, o provedor transcreverá o diálogo para um texto escrito.
. . O tradutor deve ter em mente as diferenças linguísticas enquanto se traduz para manter o diálogo mais conversacional do que uma tradução direta desajeitada que o Google tradutor forneceria.
. .

.Crédito: Dubbing King
O tradutor saberá como criar registros de data e hora de cena para cada cena original do projeto para ajudar os dubladores a saber o momento em que diferentes diálogos ocorrem e quanto tempo as linhas dão para que não acabem tendo diálogo que é muito curto ou também longo.
Enquanto o script estiver sendo traduzido, os dubladores precisarão ser lançados para realizar o script. Encontrar dubladores que são fluentes no idioma em que o projeto está sendo dublado é muito importante. . Se o ator ou personagem original tem uma voz profunda e parece que eles deveriam ter uma voz profunda, depois lançar um dublador que pode fazer uma voz profunda. .
Durante a gravação, o diretor e um engenheiro de som trabalharão em estreita colaboração com o dublador para garantir que as escolhas mundiais sejam sincronizadas com os movimentos labiais de um personagem. . O engenheiro de som está lá para garantir que o diálogo se encaixe na cena e que o dublador esteja dizendo palavras suficientes para fazer o diálogo parecer natural.
Depois que os dubladores gravarem suas falas, é hora de editar o dub na faixa de áudio existente. Uma nova faixa de áudio será misturada com o áudio existente por um engenheiro de som e editor durante a pós-produção. .
. .
Muitos filmes estrangeiros que foram vistos nesses países extremamente nacionalistas como a Alemanha nazista, a Itália de Mussolini e a Espanha de Franco foram submetidos a mudanças de roteiro que se alinhavam aos ideais de seus respectivos país e apelidados por causa de uma aversão em relação a idiomas estrangeiros.
. . .
Agora, muitos países foram democratizados, mas as raízes do nacionalismo ainda estão em vigor. A França tem a lei de Toubon, que proíbe a importação de filmes estrangeiros, a menos que seja apelidada de francês. .
.S. .
Enquanto a maioria dos países asiáticos e europeus tem uma atitude geral de que a dublagem é boa, o espectador geral e o streaming de público no U.S. se opõem a dublagem por razões filosóficas e artísticas.
. Com filmes como O lamento Parasita .
Essa nova exposição ao entretenimento estrangeiro encontrado nos serviços de streaming criou um novo desdém com a dublagem do público americano.
Grande parte do entretenimento estrangeiro oferece opções apelidadas e substituídas para os telespectadores americanos oferecem uma oportunidade para aqueles que se opunham ao outro para assistir aos shows ou filmes, como preferem. .S. .
Dublagem em anime
O sub vs. Dub Debate é um tópico quente para fãs de anime. . .
. As traduções nem sempre são perfeitas, e o que está sendo dito é normalmente cortada em mordidas digeríveis que um espectador pode ler rapidamente. .
. .
Um dos principais problemas encontrados no anime apelidado é a censura. .. . Dragon Ball Z Parece um homem adulto com uma voz profunda, mas age como uma criança. Na versão japonesa do anime, Goku soa como uma criança. Esta foi uma escolha óbvia de personagem feita pelos criadores do show.
.”É uma anomalia estranha que existe porque o público americano não está familiarizado com shows, filmes ou conteúdo estrangeiros. .
.
. A última coisa que um cineasta gostaria é para um dub distrair o público da história.
. Muitas das linhas finais que o transformam na versão final dublada de um projeto estrangeiro são leituras frias, pois os dubladores nem sempre conseguem ver o script antes do tempo.
. Confira esta cena de Jogo de lula Para ver o que quero dizer:
Embora não seja a pior dublagem do mundo, há algo que se sente errado em toda a cena. Parte disso tem a ver com o fato de que os falantes nativos de inglês podem ver que a sincronização está desativada e que a dicção das vozes em inglês não combina com o desempenho dos atores.
Embora o dublador esteja limitado a suas performances com projetos de ação ao vivo, um dublador deve ser capaz de imitar o desempenho de um ator através de sua voz assistindo aos gestos dos atores originais, movimentos faciais diferenciados e movimentos labiais quando falam. . O diretor de voz dará dicas para ajudar a moldar o desempenho ao seu gosto, para que as vozes dubladas se sintam o mais natural possível, pois sabem como todas as outras vozes soarão no projeto final.
O que faz um bom dub?
. . Desta vez, inclui reescrever o script em outro idioma, gravação e mistura de som.
Encontrar boas performances que sincronizem o projeto requer artistas e diretores experientes. Leva mais tempo para obter um bom dub de dubladores e diretores que têm pouca experiência de dublagem.
. .
Confira este clipe de Assalto de dinheiro
Melhores ferramentas para dublagem
.
Adobe Audition CC: Adobe Audition CC é um dos melhores programas de dublagem de áudio do mercado. Os usuários do software têm enorme poder de edição de áudio da edição, mistura e criação de produção de áudio nítida que melhorará a qualidade de qualquer vídeo, filme, show ou curta. Você pode inserir faixas de áudio nos videoclipes desejados, adicionar efeitos sonoros, limpeza e restauração de áudio enquanto tive acesso a uma ampla variedade de ferramentas para editar e modificar faixas de áudio.
. WavePad permite editar áudio, reduzir ruído, restaurar áudio e tem uma ampla gama de efeitos de áudio que são fáceis de usar. Para projetos mais longos, o WavePad oferece uma função de marcador para que você nunca perca seu lugar.
Este software é perfeito para quem está apenas entrando em mixagem de som. Magix Music Maker apresenta uma interface e sistema visualmente envolventes que são fáceis de navegar. . Muitos engenheiros de som profissionais usam este software devido à sua simplicidade, enquanto ainda são capazes de desempenhar as mesmas funções do melhor software usado para dublagem.
. . O programa de edição de áudio oferece muitos recursos, como gerenciar várias faixas de gravação, níveis de voz e gravação de microfones ou vários canais.

Crédito: Rede Prosound
. . Devemos apreciar o impacto de Dubs no cinema moderno em vez de atacá -lo por sua incapacidade de sincronizar com os movimentos labiais de um ator e perceber que os dubs são preferidos e mais inclusivos.
Da próxima vez que você assiste a uma série ou filme, ligue os dubs. Você pode encontrar uma maneira melhor de traduzir o script ou misturar melhor o áudio para fazer com que as vozes dub sejam naturais. .
À medida que mais e mais conteúdo estrangeiro é encontrar popularidade no u.S., A demanda por dubladores, diretores de voz e engenheiros de som aumentará, e você pode se encontrar trabalhando nesses projetos com seu novo conhecimento de dublagem.